Bahadıras Yenişehirlioğlu pasidalijo prezidento Erdoğano balsu! "O Hagia Sophia"
įvairenybės / / July 10, 2023

Prezidentui Recepui Tayyipui Erdoganui nurodžius, 2020 m. iš Hagia Sophia minaretų vėl pradėjo kilti šauksmas melstis. 1934–2020 metais išsiilgę musulmonai apsipylė džiaugsmo ašaromis, kai ši šventa šventykla vėl tapo mečete. AK Party Manisa pavaduotojas Bahadır Yenişehirlioğlu pasidalino prasmingu įrašu apie Sofijos soboro mečetę, kuri 2020 m. liepos 10 d. buvo paversta mečete.
NAUJIENŲ VAIZDO ĮRAŠĄ PASPUSITE ČIA ŽIŪRĖTIKübra Senalas
Yasemin.com / SPECIALUS
Stambulo, kuriame gyvena daugybė civilizacijų, užkariavimo simbolis, Hagia Sophia86 metus trukęs Turkijos ilgesys baigėsi 2020 metais prezidento R. T. Erdoğano dėka. Sofijos sobore, kur 1934 m. azanas buvo paverstas muziejumi ir malda buvo nutraukta, takbiro garsai beveik priverčia dangų aimanuoti. Sofijos mečetė, kurią nuo pat jos atidarymo dienos visi skelbia kaip gerą naujieną, buvo surinkta šiandien, liepos 10 d. Prezidentas Recepas Tayyipas ErdoganasŠiame kontekste išryškėjo eilėraštis, kurį jis perskaitė Sofijos soboro kalboje 2019 m.
Erdoganas, Osmanas Yukselis SerdengeçtiJis padarė didelį įspūdį pasauliui skaitydamas Sofijos soboro eilėraštį. SerdengeçtiJis kovojo už tai, kad Sofijos soboras vėl taptų mečete, ir dėl šios priežasties jam buvo įvykdyta mirties bausmė.
AYASOFIA POEZIJA IŠ PREZIDENTO ERDOĞANO BALSO
Meistras menininkas ir AK Party Manisa pavaduotojas Bahadiras JenisehirliogluPrezidento R. T. Erdogano balsu pasidalijo šiuo širdį paliečiančiu eilėraščiu. Yenişehirlioğlu pasidalino, Sofijos soboras priklauso islamui... 2020 m. liepos 10 d. Hagia Sophia-i Kebir mečetės šerifas buvo atidarytas pamaldoms. Begalinis ačiū mūsų prezidentui @RTErdoganui, kuris užbaigė 86 metus trukusį jo vadovavimo ir valios ilgesį...“ vartojo frazes.
Štai Osmano Yükselio Serdengeçti istorinė poema apie Sofijos soborą:
HAGIA SOPHIA
O islamo šviesa,
Hagia Sophia, turkiškumo pasididžiavimas!
Jų garbei užkariavimo pergalė, užkariautojo garbė,
Nuostabi šventovė...
Kodėl tu toks tuščias, kodėl tu toks malonus?
Žinai, kylant iš minaretų į dangų,
Adhanai iš Maveros...
Štai tas dieviškas laikas,
Dieviški įsakymai...
Sofijos soboras neskleidžia garso,
Hagia Sophia yra graži
Hagia Sophia tuščia...
Kur tai yra?
Ant tos nuostabios sakyklos,
Šioje švarioje vietoje, kur keliauja tūkstančiai karių,
Kokios nešvarios kojos dabar vaikšto...
Hagia Sophia!
Hagia Sophia...
Kas jus įtraukė į tokią situaciją?
Kas tave išrengė nuogai?
Kur tai yra?
Nuo širdžių iki kupolų,
Nuo kupolų iki širdžių
Korano garsai su riaumojančiu garsu...
Korano balsai nurimsta,
Musulmonai yra įbauginti...
Allah, Mahometas,
Hulafa-i Rashidi
Vardai
Nuleistas nuo kupolų ant žemės...
Iš Fatih šventyklos
Jo Kitab-i Mübin,
Ši didžioji religija
Kas pašalino?
mūsų religijai,
mūsų tikėjimui
Kas puola?
besitęsiančią iki mano smilkinio krūtinės
Nâmahrem ranka,
Kieno tai ranka?
Sakyk Hagia Sophia, pasakyk man.
Kuris beprotis padarė tave pagonimi...
Nusausinkite rankas, nusausinkite liežuvius!
Hagia Sophia! Hagia Sophia! Kas jus įtraukė į tokią būseną?
Kas tave išrengė nuogai?
Hagia Sophia,
O nuostabi šventykla;
Neateini
Nepalik mūsų...
Mes, Fatiho anūkai, greitai nuversime stabus,
Vėl paversime jus mečete...
Su mūsų religijotyrininkais,
Su mūsų kruvinomis ašaromis,
Mes parklupsime nusiprausdami,
Takbiro ir tehlilo maldos užpildys jų tuščius kupolus.
Bus antras užkariavimas...
Adhanas paskelbė apie šį užkariavimą,
Poetai parašys savo epą...
Jie iškas naują kapą pagoniškoje Romoje,
Iš tylių ir našlaičių minaretų kylantis kvietimas maldai vėl privers aimanuoti erdvę!
Jūsų garbė vėl skirta Allahui ir Jo mylimam pranašui Hz. Jis degs ryškiai dėl Mahometo, jo garbei;
Visas pasaulis manys, kad Mehmedas Užkariautojas prisikėlė...
Tai bus Hagia Sophia,
Taip tikrai atsitiks...
Antras užkariavimas, dar vienas ba'sı ba'delmavt...
Šiomis dienomis gal rytoj, gal net arčiau nei rytoj,
Sofijos soboras, gal net arčiau nei rytoj...
